Asmuo, turintis filologinį išsilavinimą, atsiduria kaip vertėjas, kuris, savo žiniomis apie kiekvieną iš dviejų kalbų, gali išversti žodinius arba tekstinius tekstus iš pradinės kalbos į tikslinę kalbą. Vertimo procesui reikia ne tik gebėjimo mokytis ir žaisti tekstą, bet ir galimybę pranešti apie savo kūrinių artikuliavimą kita kalba. Todėl, be lingvistinės kompetencijos vertėjo biure taip pat gerai orientuotas paprastas darbas, taip pat svarbu turėti žinių su plačiomis žiniomis ir gebėjimu greitai įgyti žinių ir priprasti. Be didelių materialinių kompetencijų, vertėjas taip pat turi paskatinti abiejų komunikacijos šalių pasitikėjimą.
Vertėjai padeda bendrautiVertėjai supaprastina bendravimą, verčdami vadovaujamą ar gestų kalbą, kuri leidžia pokalbį tarp dviejų pašnekovų, kurie negali kalbėti šiuolaikine kalba. Tarp vertimo žodžiu paslaugų, ypač vertimo žodžiu, sinchroninis ir nuoseklus vertimas žodžiu yra ypač populiarus. Vienalaikis mokymasis yra reguliarus be išankstinio parengto teksto, kuris atliekamas kartu su kalbėtojo dėmesiu. Didžiausi susitikimai ir konferencijos yra populiariausia situacija, kai naudojamas sinchroninis vertimas. Vertėjas yra garso nepraleidžiančioje kabinoje, kur jis klauso kalbėtojo kalbos per savo ausines ir tuo pačiu metu veikia savo vertimu, kurį renginio dalyviai klausosi per savo balso ausines.
Mažiau žinomas nuoseklus vertimasNuoseklus vertėjas turi šiek tiek lengviau atlikti užduotį, nes jis pastebi kalbą naudodamas specialią komentarų sistemą ir tik tada seka kalbėtojo žodį tiksliniame stiliuje. Tada buvo toks pats aiškinimo būdas. Dabar naujausia strategija yra pakeista sinchroniniu vertimu, kuris dėl technologijų plėtros stabdo vis populiaresnį. Nuoseklus vertimas taip pat yra praktiškas, nes dėl delsos, reikalingos kalbai pažymėti, skirtingo teksto atkūrimas tiksliniame stiliuje yra ilgesnis. Tarpasmeniniai įgūdžiai, naudingi vertėjo profesijai, yra puiki atmintis, puikus sugebėjimas susikoncentruoti ir gebėjimas dirbti spaudžiant.