Galimybiø atvërimas ir galimybë tarptautiniais prekiø þenklais bendradarbiauti pastaraisiais metais suteikë daug naujø galimybiø vertëjams. Jie lydi prezidentus, stambiø korporacijø atstovus ir yra susirûpinæ dël ávairiø vertimø, áskaitant verslo susitikimus ir svarbias sutartis. Kita vertus, tokia veikla yra sudëtinga ir sukuria daug ágûdþiø, o ne tik kalbos ágûdþiø.
Pati nuosekli interpretacija yra didesnis metodas, kai kalbëtojas nepertraukia, jis tik atkreipia dëmesá á já, o po sprendimo jis ákelia já á tikslinæ kalbà. Ðiuo poþiûriu reikia pabrëþti, kad nuoseklus vertimas nëra susijæs su tiksliu kiekvieno kalbëtojo nuomonës vertimu, bet svarbiausiø aspektø ið kalbëjimo ir bendros prasmës suteikimu. Patys vertëjai pripaþásta, kad tai nëra lengva uþduotis, nes be kalbos þinojimo, reikia árodyti sugebëjimà logiðkai màstyti. Krizës metu ði mokykla turi nuspræsti, kas yra svarbiausia konkreèioje frazëje.
Gana paprastesnë vertimo forma yra sinchroniniai vertimai. Ðiuo atveju vertëjas - naudodamas ausines - iðgirsta pareiðkimà pradinëje kalboje ir taip pat paaiðkina, koká tekstà jis girdëjo. Ðis vertimas paprastai atliekamas televizijos ar radijo laidose.
Vis dëlto daþniausiai galite susitikti su ryðiu. Ðis vertimas grindþiamas paskutiniuoju, kad kalbëtojas kalba apie 2-3 sakinius, pertrauka ir paskutiná kartà vertëjas verèia kalbà ið pradinës kalbos á tikslinæ kalbà. Nors nuoseklus vertimas reikalauja uþraðø, ryðiø vertimø pabaiga dël netinkamo teksto dydþio nëra tinkama.
Pirmiau minëti atvejai yra tik kai kuriø tipø vertimai, vis dar lydi vertimai á krizæ (daþniausiai valstybës institucijø ir politikø susitikimuose arba teisiniø ir teismø vertimai.
Vienas dalykas yra realus: vertëjo þodþiu, be tobulos tam tikros kalbos þiniø, taip pat yra refleksai ir dëmesys, bet ir geras diktavimas bei didelis stresas. Sudarant susitarimà su paskutiniu, vertëjo þodþiu, verta pabandyti jo sugebëjimus.